Dina sonten tanggal 28 Pébruari 2025, acara peluncuran buku "Téhnologi Tarjamahan anu Tiasa Dianggo ku Sadayana" sareng Salon Pendidikan Tarjamahan Pemberdayaan Modél Basa parantos dilaksanakeun kalayan suksés. Ibu Su Yang, Manajer Umum Perusahaan Tarjamahan Tangneng, diulem pikeun janten tuan rumah acara, ngamimitian acara akbar industri ieu.
Acara ieu diayakeun babarengan ku Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., sareng Interpretation Technology Research Community, anu narik minat ampir 4000 guru universitas, mahasiswa, sareng praktisi industri pikeun ngajalajah transformasi ékosistem tarjamahan sareng jalur inovasi pendidikan dina gelombang AI generatif. Dina awal acara, Ibu Su Yang sacara ringkes ngenalkeun latar tukang acara éta. Anjeunna nunjukkeun yén kamekaran téknologi modél ageung mangaruhan pisan kana ékologi tarjamahan, sareng parantos ngajukeun sarat anu langkung luhur pikeun praktisi ngeunaan kumaha adaptasi. Dina waktos ayeuna, buku Guru Wang Huashu katingalina pas pisan sareng pantes. Penting pisan sareng berharga pikeun ngamangpaatkeun kasempetan anu dipidangkeun ku medalna buku énggal ieu pikeun langkung ngajalajah kasempetan sareng tantangan anu dibawa ku téknologi énggal.
Dina sési babagi téma, Ding Li, Pupuhu Yunyi Technology, masihan presentasi khusus anu judulna "Dampak Modél Basa Ageung kana Industri Tarjamahan". Anjeunna nekenkeun yén modél basa ageung parantos mawa kasempetan sareng tantangan anu teu acan pernah aya sateuacanna pikeun industri tarjamahan, sareng industri tarjamahan kedah sacara aktif ngajalajah aplikasi na dina praktékna pikeun ningkatkeun efisiensi sareng kualitas tarjamahan. Profesor Li Changshuan, Wakil Dékan Sakola Tarjamahan di Universitas Studi Luar Negeri Beijing, ngajelaskeun ngeunaan watesan tarjamahan AI dina nanganan cacad dina téks aslina ngalangkungan analisis kasus, nekenkeun pentingna pamikiran kritis pikeun penerjemah manusa.
Tokoh utama buku anyar anu dirilis peuting éta, Profesor Wang Huashu, pangarang buku "Téhnologi Tarjamahan anu Tiasa Dipaké ku Sadayana", ahli téknologi tarjamahan, sareng profesor ti Sakola Tarjamahan di Universitas Studi Luar Negeri Beijing, ngenalkeun kerangka konsép buku anyar tina sudut pandang ngarobih wates antara téknologi sareng komunikasi manusa, sareng nganalisis masalah penting ngeunaan pamekaran téknologi sareng ayana téknologi di mana-mana, nekenkeun mode kolaborasi manusa-mesin "manusa dina puteran". Buku ieu henteu ngan ukur sacara sistematis ngajalajah integrasi AI sareng tarjamahan, tapi ogé ngungkabkeun kasempetan sareng tantangan énggal pikeun padamelan basa sareng tarjamahan dina jaman énggal. Buku ieu ngawengku sababaraha widang sapertos pamilarian desktop, pamilarian wéb, pangumpulan data anu cerdas, pamrosésan dokumén, sareng pamrosésan korpus, sareng ngagabungkeun alat kecerdasan jieunan generatif sapertos ChatGPT. Éta mangrupikeun pituduh téknologi tarjamahan anu berorientasi ka hareup sareng praktis. Publikasi "Téhnik Tarjamahan anu Tiasa Dipaké ku Sadayana" mangrupikeun usaha penting ku Profesor Wang Huashu pikeun ngapopulerkeun téknologi tarjamahan. Anjeunna ngarepkeun tiasa megatkeun halangan téknologi sareng mawa téknologi tarjamahan kana kahirupan sadayana ngalangkungan buku ieu.
Dina jaman dimana téknologi aya di mana-mana (Profesor Wang ngusulkeun konsép "téknologi di mana-mana"), téknologi parantos janten bagian tina lingkungan sareng infrastruktur kahirupan urang. Sadayana tiasa nganggo téknologi, sareng sadayana kedah diajar éta. Patarosanna nyaéta téknologi mana anu kedah dipelajari? Kumaha urang tiasa diajar langkung gampang? Buku ieu bakal nyayogikeun solusi pikeun praktisi sareng pelajar dina sadaya industri basa.
TalkingChina gaduh pamahaman anu jero ngeunaan téknologi tarjamahan sareng parobihan industri. Kami sadar pisan yén téknologi énggal sapertos modél basa ageung parantos mawa kasempetan anu luar biasa pikeun industri tarjamahan. TalkingChina aktip nganggo alat sareng platform téknologi tarjamahan canggih (kalebet téknologi interpretasi simultan AI) pikeun ningkatkeun produktivitas sareng kualitas tarjamahan; Di sisi anu sanés, kami taat kana jasa nilai tambah anu luhur sapertos tarjamahan kreatif sareng tulisan. Dina waktos anu sami, kami bakal ngokolakeun widang vertikal profésional anu unggul dina TalkingChina, nguatkeun kamampuan kami pikeun nganteurkeun tarjamahan dina basa minoritas, sareng nyayogikeun jasa multibasa anu langkung seueur sareng langkung saé pikeun perusahaan luar negeri Cina. Salaku tambahan, aktip ilubiung dina format jasa énggal anu timbul tina téknologi dina industri jasa basa, sapertos konsultasi basa, jasa data basa, komunikasi internasional, sareng titik kreasi nilai énggal pikeun jasa luar negeri.
Dina awal taun ieu, TalkingChina ogé parantos komunikasi sareng seueur penerjemah. Seueur penerjemah anu aktip nyatakeun yén tibatan hariwang bakal diganti, langkung saé nganggo AI kalayan saé, ngatur AI kalayan saé, ngaoptimalkeun AI kalayan saé, najong "tendangan panto" kalayan saé, leumpang mil terakhir, sareng janten jalmi anu ngarobih batu janten emas, tukang kapal anu nyuntik jiwa profésional kana tarjamahan AI.
Kami yakin pisan yén ngan ukur ku cara ngagabungkeun téknologi sareng humaniora, pangwangunan anu lestari tiasa kahontal dina industri tarjamahan jaman énggal. Ka hareupna, TalkingChina bakal teras ngajalajah aplikasi téknologi énggal dina prakték tarjamahan, ngamajukeun inovasi téknologi industri sareng budidaya bakat, sareng nyumbang langkung seueur kana pangwangunan industri tarjamahan anu kualitasna luhur.
Waktos posting: 12-Mar-2025