Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku tarjamahan mesin tanpa éditan pasca.
Dina bulan Nopémber, kompetisi seleksi di kampus pikeun Kompetisi Tarjamahan Dokumén Organisasi Internasional Piala Pemuda CTC ka-6 parantos réngsé kalayan suksés di XianDa College Of Economics And Humanities, Shanghai International Studies University. Dina acara akademik anu dihadiran ku seueur profesional tarjamahan ieu, Ibu Su Yang, CEO TalkingChina, janten narasumber tamu di industri ieu sareng ngabagikeun inpormasi mutakhir sareng para mahasiswa anu milu.
Ti saprak diluncurkeun dina tanggal 10 Nopémber, acara ieu gancang narik perhatian anu lega ti mahasiswa ti sagala rupa jurusan, sareng nampi langkung ti 200 éntri dugi ka wates waktos pendaptaran dina tanggal 16 Nopémber. Para kontestan ngalebetkeun tarjamahanana ngalangkungan tarjamahan online, sareng saatos évaluasi anu ketat ku panel juri anu diwangun ku guru profésional ti sagala rupa basa, 47 kontestan anu luar biasa unggul sareng dipilih pikeun kompetisi nasional.
Dina tanggal 25 Nopémber, rapat babagi sareng silih tukeur basa sareng upacara pangajén kompetisi sakola diayakeun sacara megah di Kamar 313 Guojiao. Kagiatan ieu dibagi kana tilu bagian utama: "Babagi Kawijaksanaan", "Momen Kahormatan", sareng "Latihan Praktis". Dina sési "Babagi Kawijaksanaan", wawakil mahasiswa anu berprestasi ti sababaraha basa naék panggung hiji-hiji, ngabagi wawasan unikna dina prakték tarjamah.
Aya ogé tilu profesor senior di tempat, masing-masing nunjukkeun kaunggulanana, mawa pencerahan akademik tingkat luhur ka para mahasiswa. Profesor Jia Shelley ti Departemen Basa Inggris, digabungkeun sareng pangalamanna anu beunghar dina komunikasi internasional, ngajelaskeun sacara jelas pentingna perspektif lintas budaya pikeun penerjemah kontemporer; Profesor Feng Qi, pamimpin disiplin basa Inggris, nganalisis integrasi téori sareng prakték tarjamahan sacara jelas sareng ringkes ngalangkungan serangkaian kasus tarjamahan anu jelas; Profesor Tian Jianguo, pamimpin disiplin basa Jepang, dumasar kana latar tukang jaman kecerdasan buatan, nganalisis sacara jero watesan téknologi AI dina ningkatkeun efisiensi tarjamahan bari nepikeun konotasi budaya, nekenkeun nilai inti literasi humanistik dina inovasi téknologi.
CEO TalkingChina, Ibu Su, nganalisis tren industri tarjamahan anu robih dina jaman AI tina sudut pandang industri ngalangkungan pesen vidéo, nunjukkeun yén penerjemah bakal robah janten "panggerak AI sareng ahli komunikasi lintas budaya" di masa depan. Sudut pandang ieu parantos nunjukkeun arah énggal pikeun pamekaran karir mahasiswa anu hadir, sareng ogé nyayogikeun ideu sareng inspirasi énggal pikeun pamekaran industri. Pesen Ibu Su ngadorong acara ka klimaks anu sanés, micu pamikiran anu jero sareng diskusi anu panas ngeunaan profési tarjamahan ka hareup.
Mangtaun-taun, TalkingChina parantos merhatikeun tren kamekaran industri tarjamahan sareng aktip ngajalajah modél inovatif dina industri ieu. Dina téknologi AI anu gancang ngembang ayeuna, TalkingChina aktip nganut parobahan sareng ngagabungkeun téknologi AI sareng jasa tarjamahan tradisional pikeun terus ningkatkeun efisiensi sareng kualitas tarjamahan. Ka hareupna, TalkingChina bakal teras nguatkeun kerjasama sareng universitas, ngamajukeun integrasi anu raket antara pendidikan tarjamahan sareng prakték industri, sareng ngokolakeun langkung seueur bakat profésional anu kualitasna luhur pikeun kamekaran industri tarjamahan. Dina waktos anu sami, TalkingChina bakal teras ningkatkeun kamampuan tarjamahanna sareng nyumponan tantangan jaman AI kalayan sikep anu langkung profésional.
Waktos posting: 04-Des-2025