Penerjemah anu saé dina mata manajer proyék

Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku tarjamahan mesin tanpa post-editing.

Kalima "TalkingChina Festival" parantos réngsé.Festival Tarjamahan taun ieu nuturkeun tradisi édisi saméméhna sareng milih judul kahormatan "TalkingChina is a good translator".Pilihan taun ieu dumasar kana jumlah gawé babarengan antara penerjemah sareng TalkingChina (jumlah/jumlah pesenan) sareng tanggapan PM.20 juara dipilih ti penerjemah non-Inggris anu parantos damel sareng anjeunna dina taun katukang.

20 penerjemah ieu nyertakeun seueur basa leutik umum sapertos Jepang, Arab, Jerman, Perancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, jsb. Henteu ngan ukur penerjemah ieu ngagaduhan jumlah pesenan anu paling ageung, tapi dina pandangan PM, anjeunna / speed respon maranéhanana nyaéta kualitas komprehensif-Na kayaning komunikasi jeung gawé babarengan jeung kualitas profésional anu beredar, sarta proyék tarjamah anjeunna jawab geus meunang pujian jeung kapercayaan ti nasabah sababaraha kali.

Dina ceramah bursa industri di lembaga pelatihan tarjamahan atanapi sakola profésional tarjamahan, kuring sering ditaros: "Kamampuan naon anu diperyogikeun pikeun damel dina posisi tarjamah?Naha sertipikat CATTI diperyogikeun?Kumaha carana TalkingChina Company milih penerjemah?Naha aranjeunna tiasa lulus ujian?Naha urang tiasa ngajamin jumlah naskah tarjamahan?”

Pikeun Dinas Sumberdaya, dina prosés rekrutmen, kami parantos ngalaksanakeun saringan awal ngalangkungan kualifikasi dasar sapertos kualifikasi akademik sareng jurusan, sareng ngalaksanakeun saringan épéktip sekundér nganggo tés kamahéran terjemahan.Nalika manajer proyék nunjuk penerjemah pikeun ngalaksanakeun proyék tarjamahan anu sabenerna, "Alus "Penerjemah" antukna bakal gancang akumulasi sareng dianggo deui.Naon sipat-sipat anu luar biasa pikeun anjeunna anu meunang manah manajer proyék PM?

Hayu urang henteu ngobrol ngeunaan "kumaha saé tarjamahan" di dieu.Hayu urang tingali pandangan umum penerjemah harian tina PM para penerjemah garis hareup.

1. Kualitas profésional sareng stabil:

Kamampuhan pikeun QA: Sababaraha penerjemah bakal ngalakukeun pamariksaan QA sorangan sateuacan dikirimkeun pikeun ngirangan kasalahan dina prosés proofreading salajengna sareng nyobian ningkatkeun skor kualitas versi tarjamahan munggaran saloba mungkin;sabalikna, sababaraha penerjemah Koréksi malah teu boga kasalahan low dina tarjamah.teu nanaon.

Transparansi: Henteu paduli naon waé anu jadi pertimbangan, sanaos penerjemah anu saé nganggo metode tarjamahan MT sorangan, aranjeunna bakal ngalakukeun PE anu langkung jero sateuacan ngirimkeunana pikeun ngajaga standar tarjamahan sorangan.Pikeun PM, henteu paduli metode naon anu dianggo ku penerjemah pikeun narjamahkeun, naha éta gancang atanapi laun, hiji hal anu henteu tiasa turun-turun nyaéta kualitas pangiriman.

Kamampuhan pikeun milarian kecap: Urang bakal milarian terminologi canggih di industri sareng narjamahkeun dumasar kana glosarium TB ekslusif para nasabah.

Kamampuhan pikeun ngarujuk: Bahan rujukan anu disayogikeun ku palanggan bakal dirujuk kana gaya gaya anu diperyogikeun, tinimbang narjamahkeun dumasar kana ideu sorangan, sareng henteu nyarios kecap ka PM nalika ngirimkeun.

2. Éféktivitas komunikasi anu kuat:

Ngalempengkeun syarat tarjamahan: Konfirmasi heula tugas pesenan manajer proyek PM, teras ngamimitian tarjamahan saatos netelakeun sarat tarjamahan;

Anotasi anu jelas: Upami anjeun gaduh patarosan ngeunaan téks asli atanapi henteu yakin kana tarjamahan, anjeun bakal nyandak inisiatif pikeun komunikasi langsung sareng PM, atanapi komunikasi ku nambihan anotasi anu jelas sareng lancar.Anotasi bakal ngajelaskeun naon masalahna sareng naon saran pribadi penerjemah, sareng palanggan kedah mastikeun naon éta, jsb.

"Obyektif" perlakuan "subyektif": Coba janten "obyektif" kana saran modifikasi diajukan ku konsumén, sarta ngabales tina sudut pandang sawala.Éta henteu sacara buta nampik saran ti para nasabah, atanapi nampi sadayana tanpa diskriminasi;

3. Kamampuhan manajemén waktos kuat

Tanggapan anu pas: Rupa-rupa parangkat lunak olahtalatah instan parantos ngarobih waktos masarakat.PM moal meryogikeun penerjemah pikeun ngabales gancang dina 5-10 menit sapertos ngalayanan palanggan, tapi anu biasana dilakukeun ku penerjemah anu saé nyaéta:

1) Di daérah tandatangan pesen instan atanapi dina balesan email otomatis: Guanger nginpokeun ka anjeun ngeunaan jadwal panganyarna, sapertos naha anjeun tiasa nampi naskah anu penting atanapi naha anjeun tiasa nampi naskah ageung.Ieu merlukeun penerjemah nyieun apdet timely, kalawan kecap "Hatur nuhun pikeun gawé teuas anjeun, senang PM" "Roh kumawula;

2) Jieun perjanjian sareng PM dumasar kana jadwal poean anjeun (penerjemah domestik tina nightingale sareng jinis lark, atanapi penerjemah luar negeri kalayan jet lag) sareng metode komunikasi anu dipikaresep (sapertos parangkat lunak olahtalatah instan / email / sistem TMS / telepon) Periode waktos kanggo sapopoé komunikasi éksternal jeung métode komunikasi éféktif pikeun jenis tugas béda (narima tugas anyar / modifikasi tarjamahan atawa diskusi masalah / pangiriman tarjamahan, jsb).

Pangiriman on-time: Boga rasa waktu: lamun pangiriman diperkirakeun telat, proaktif ngawartosan PM pas mungkin sabaraha telat éta bakal;moal "diajar" iwal faktor uncontrollable;moal ngadopsi respon "ostrich-gaya" ulah ngajawab;

4. Kamampuh diajar anu kuat

Diajar kaahlian anyar: Salaku penerjemah profésional, CAT, software QA, sareng téknologi tarjamah AI mangrupikeun alat anu kuat pikeun ningkatkeun efisiensi kerja.Tren anu teu kaampeuh.Panarjamah anu saé bakal aktip diajar ningkatkeun "irreplaceability" na, fokus kana tarjamahan, tapi ogé multipotent;

Diajar ti palanggan: Panarjamah moal tiasa ngartos industri sareng produkna sorangan langkung saé tibatan konsumén.Pikeun ngalayanan palanggan jangka panjang, PM sareng penerjemah kedah diajar sareng ngartos palanggan sakaligus;

Diajar ti sasama atanapi manula: Salaku conto, para penerjemah dina sési tarjamahan anu munggaran bakal nyandak inisiatif pikeun naroskeun PM pikeun marios versi, diajar sareng ngabahas éta.

Penerjemah anu saé henteu ngan ukur kedah tumbuh nyalira, tapi ogé kedah dipendakan ku para profesional dina perusahaan tarjamahan.Anjeunna bakal tumuwuh ti nonoman nepi ka dewasa dina prosés gawé dina proyék, sarta ti penerjemah entry-level biasa ka penerjemah dipercaya jeung kualitas profésional luhur jeung standar profésional padet tur stabil.Kualitas penerjemah anu saé ieu saluyu sareng ajén TalkingChina ngeunaan "kerja sacara profésional, jujur, ngarengsekeun masalah, sareng nyiptakeun nilai", nempatkeun pondasi "jaminan SDM" pikeun sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


waktos pos: Oct-19-2023