Penerjemah anu saé dina pandangan manajer proyék

Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku tarjamahan mesin tanpa éditan pasca.

"Festival TalkingChina" anu kalima parantos réngsé. Festival Tarjamah taun ieu nuturkeun tradisi édisi sateuacanna sareng milih gelar kahormatan "TalkingChina nyaéta penerjemah anu saé". Pilihan taun ieu dumasar kana jumlah kerjasama antara penerjemah sareng TalkingChina (jumlah/jumlah pesenan) sareng eupan balik PM. 20 juara dipilih ti penerjemah non-Inggris anu parantos damel sareng anjeunna dina sataun ka pengker.

20 penerjemah ieu ngawengku seueur basa alit umum sapertos Jepang, Arab, Jerman, Perancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, jsb. Henteu ngan ukur para penerjemah ieu anu gaduh jumlah pesenan panglobana, tapi ogé dina pandangan PM, kecepatan réspon anjeunna/aranjeunna saé pisan. Kualitas komprehensifna sapertos komunikasi sareng kerjasama sareng kualitas profésional luar biasa, sareng proyék tarjamahan anu janten tanggung jawabna parantos kéngingkeun pujian sareng kapercayaan ti para nasabah sababaraha kali.

Dina kuliah pertukaran industri di lembaga pelatihan penerjemahan atanapi sakola profesional penerjemahan, kuring sering ditanya: "Kamampuan naon anu diperyogikeun pikeun damel dina posisi penerjemahan? Naha sertipikat CATTI diperyogikeun? Kumaha Perusahaan TalkingChina milih penerjemah? Naha aranjeunna tiasa lulus tés? Naha urang tiasa ngajamin jumlah naskah penerjemahan?"

Pikeun Departemen Sumber Daya, dina prosés rekrutmen, kami parantos ngalaksanakeun panyaringan awal ngalangkungan kualifikasi dasar sapertos kualifikasi akademik sareng jurusan, sareng ngalaksanakeun panyaringan efektif sekundér nganggo tés kamahéran tarjamah. Nalika manajer proyék nunjuk penerjemah pikeun ngalaksanakeun proyék tarjamahan anu saleresna, "Penerjemah" anu Saé pamustunganana bakal gancang dikumpulkeun sareng dianggo deui. Naon waé kualitas anu luar biasa ti anjeunna/aranjeunna anu meunangkeun manah manajer proyék PM?

Hayu urang ulah ngobrolkeun "saéna tarjamahan éta" di dieu. Hayu urang tingali pandangan umum ngeunaan penerjemah sadidinten ti PM penerjemah garis hareup.

1. Kualitas profésional sareng stabil:

Kamampuh QA: Sababaraha penerjemah bakal ngalakukeun pamariksaan QA nyalira sateuacan pangiriman pikeun ngirangan kasalahan dina prosés proofreading salajengna sareng nyobian ningkatkeun skor kualitas vérsi tarjamahan anu munggaran sabisa-bisa; sabalikna, sababaraha penerjemah proofreading henteu ngagaduhan kasalahan anu handap dina tarjamahan. teu aya nanaon.

Transparansi: Naon waé pertimbanganana, sanaos penerjemah anu saé nganggo metode tarjamahan MT nyalira, aranjeunna bakal ngalakukeun PE anu jero sateuacan nganteurkeunana pikeun ngajaga standar tarjamahan sorangan. Pikeun PM, naon waé metode anu dianggo ku penerjemah pikeun narjamahkeun, naha éta dilakukeun gancang atanapi laun, hiji hal anu teu tiasa robih nyaéta kualitas pangiriman.

Kamampuh milarian kecap: Kami bakal milarian terminologi canggih dina industri ieu sareng narjamahkeunana numutkeun glosarium TB éksklusif konsumén.

Kamampuh pikeun ngarujuk: Bahan rujukan anu disayogikeun ku konsumén bakal dirujuk kana gaya gaya sakumaha anu diperyogikeun, tinimbang narjamahkeun numutkeun ideu sorangan, sareng henteu nyebatkeun hiji kecap ka PM nalika nganteurkeun.

2. Efektivitas komunikasi anu kuat:

Ngarampingkeun sarat tarjamah: Konfirmasi heula tugas pesenan manajer proyék PM, teras mimitian tarjamahan saatos ngajelaskeun sarat tarjamahan;

Anotasi anu jelas: Upami anjeun gaduh patarosan ngeunaan téks aslina atanapi teu yakin ngeunaan tarjamahanna, anjeun bakal nyandak inisiatif pikeun komunikasi langsung sareng PM, atanapi komunikasi ku nambihan anotasi anu jelas sareng lancar. Anotasi bakal ngajelaskeun naon masalahna sareng naon saran pribadi penerjemah, sareng palanggan kedah mastikeun Naon éta, jsb.;

Perlakuan "objektif" kana "subjektif": Coba janten "objektif" kana saran modifikasi anu diajukeun ku konsumén, sareng tanggapi tina sudut pandang diskusi. Éta sanés nolak saran ti konsumén sacara buta, atanapi nampi sadayana tanpa diskriminasi;

3. Kamampuh ngatur waktu anu kuat

Réspon anu pas waktuna: Rupa-rupa perangkat lunak olahtalatah instan parantos ngabagi waktos jalmi. PM moal meryogikeun penerjemah pikeun ngaréspon gancang dina 5-10 menit sapertos ngalayanan palanggan, tapi anu biasana dilakukeun ku penerjemah anu saé nyaéta:

1) Dina bagian tanda tangan dina pesen instan atanapi dina balesan otomatis email: Guanger ngawartosan anjeun ngeunaan jadwal anu nembe dilakukeun, sapertos naha anjeun tiasa nampi naskah anu penting atanapi naha anjeun tiasa nampi naskah anu ageung. Ieu meryogikeun penerjemah pikeun ngadamel apdet anu pas waktuna, kalayan kecap "Hatur nuhun kana kerja keras anjeun, PM anu bagja" "Semangat dedikasi;"

2) Jieun kasapukan sareng PM dumasar kana jadwal sadidinten anjeun (penerjemah domestik tipe nightingale sareng lark, atanapi penerjemah luar negeri anu ngalaman jet lag) sareng metode komunikasi anu dipikaresep (sapertos parangkat lunak olahtalatah instan/surelek/sistem TMS/telepon) Periode waktos kanggo komunikasi éksternal sadidinten sareng metode komunikasi anu efektif pikeun jinis tugas anu béda (nampi tugas énggal/modifikasi tarjamahan atanapi diskusi masalah/pangiriman tarjamahan, jsb.).

Pangiriman tepat waktu: Kudu bisa ngarasakeun waktu: upami pangiriman diperkirakeun telat, sacara proaktif ngawartosan PM gancang-gancang sabaraha telatna; moal "nalungtik" kajaba aya faktor anu teu tiasa dikontrol; moal ngadopsi réspon "gaya manuk onta" pikeun nyingkahan ngajawab;

4. Kamampuh diajar anu kuat

Diajar kamampuh anyar: Salaku penerjemah profésional, CAT, parangkat lunak QA, sareng téknologi tarjamahan AI sadayana mangrupikeun alat anu kuat pikeun ningkatkeun efisiensi padamelan. Tren ieu teu tiasa dieureunkeun. Penerjemah anu saé bakal aktip diajar pikeun ningkatkeun "teu tiasa digentoskeun" na, fokus kana tarjamahan, tapi ogé multipoten;

Diajar ti konsumén: Penerjemah moal pernah tiasa ngartos industri sareng produkna nyalira langkung saé tibatan konsumén. Pikeun ngalayanan konsumén jangka panjang, PM sareng penerjemah kedah diajar sareng ngartos konsumén sacara simultan;

Diajar ti sasama atanapi senior: Salaku conto, penerjemah dina sési tarjamahan anu munggaran bakal nyandak inisiatif pikeun nyuhunkeun PM pikeun marios vérsi éta, nalungtik sareng ngabahasna.

Penerjemah anu saé teu ngan ukur kedah mekar sorangan, tapi ogé kedah kapanggih ku para profesional di perusahaan penerjemah. Anjeunna bakal mekar ti nonoman dugi ka dewasa dina prosés ngagarap proyék, sareng ti penerjemah tingkat awal biasa janten penerjemah anu tiasa dipercaya kalayan kualitas profésional anu luhur sareng standar profésional anu padet sareng stabil. Kualitas penerjemah anu saé ieu saluyu sareng nilai-nilai TalkingChina nyaéta "damel sacara profésional, jujur, ngarengsekeun masalah, sareng nyiptakeun nilai", anu ngaletak dasar "jaminan sumber daya manusia" pikeun sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


Waktos posting: 19-Okt-2023