Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku narjamahkeun mesin tanpa ngirim pos.
Dina kontéks budaya, komunikasi basasilah teu janten penting. Salaku basa myanmar, nagara Asia Tenggara, Burma ngagaduhan struktur anu kompleks sareng latar budaya bernaya dibandingkeun. Ku alatan éta, Dina prosés poult, éta ngan ukur ngalibatkeun transformasi tina kecap, tapi ogé transek sareng pamahaman budaya.
Ciri tina basa Burmese
Burma milik kulawarga basa SOO Tibét sareng mangrupikeun basa tonal. Tina hal struktur gramatcal, kalimat burnes biasana turutan tatanan objék objék matuh Sekat sareng ngagaduhan vardix anu beunghar sareng variasi Afitas. Abad alut basa Bcmes ogé béda ti karakter Cina, mang perhatian sahingga perhatian khusus kedah dibayar ku béda dina bentuk sareng pinen nalika narjamahkeun.
Keterampilan tarjamahan
Tarjamahan basa Burda butuh séri kaahlian pikeun mastikeun transmisi inpormasi akurat. Ieu sababaraha téhnik tarjamahan umum:
1. Ngartos kontéks
Ngabutuhkeun kontéks téks asli penting dina prosés tarjamahan. Pikeun mastikeun penerjemah tiasa nyebatkeun téma, tujuan, sareng pamiarsa téks. Dina konvérsi antara Burma sareng Cina, kecap-kecap anu tiasa gaduh hartos anu béda dina kontéks anu béda-béda, anu butuh penerjemawan gaduh kamampuan anu pangheulana basa.
2. Perhatoskeun béda budaya
Faktor budaya maénkeun peran anu penting dina terjen. Aya seueur énatatan antara budaya Purma sareng budaya Cina, kalebet adat, katiisan, sajarah, sareng sajabana nalika narjamah, Hal anu penting pikeun anjeun perhatian. Salaku conto, agama tinangtu atanapi buku adat tradisional gaduh penting di Myanmar sareng peryogi ungibikeun conyb mode.
3. Ngartos terminologi profésional
Terminik profésional profésional mangrupikeun tarjamahan dina widang khusus. Seueur istilah profésional di burnese teu acan gaduh tarjamahan langsung di Cina, sareng penerjemah butuh konsumén profésional anu relevan pikeun ngartos hartina sareng milarian ungibaran Cina sareng milarian ungibaran Cina sareng milarian ungibak Cina.
4. Tetep kalimat béntés
Sanaos sengeur pisan kana kandungan aslina penting, partemen anu ditarjamahkeun kedah béntés sareng alami. Nalika narjamahkeun Burma Kaluar Tapi Cina, penting pikeun nengetan kabiasaan babina Cina sareng nyingkahan tarjamahan literal. Dumasar kana mastikeun inpormasi lengkep, saluyukeun kecap-alat sareng kecap-kecap sareng sabar pikeun ngajantenkeun kalimat langkung seueur kalayan logika bahasa.
Saratangan umum
Dina prosés narjamahkeun Burma K kana Cina, sadaya salahfusi umum tiasa mangaruhan kualitas tarjamahan. Ieu sababaraha salah paham anu kedah dicatet:
1. Tarjamahan literal tanpa mertimbangkeun kontéks
Seueur pemula condong narjamahkeun kecap kanggo kecap sareng kalimat pikeun kalimat, teu malire pangaruh kontéks. Tarjamahan sapertos sering ngakibatkeun hartos kalimah anu henteu jelas sareng bahkan disusungan. Ku alatan éta, nalika narjamahkeun, penerjemah kedah tetep nengetan kontéks pikeun mastikeun yén hartos dibangkitkeun.
2. Teu paduli latar budaya
Teu dialihkeun latar budaya tiasa ngakibatkeun transmisi inpormasi anu menyimpang. Salaku conto, dina budaya Burma, istilah pengadilan, Tangtu sareng ngahargaan moal gaduh ekspresi rutin dina basa Cina, sareng tarjamahan tanpa diperhatoskeun kana salah paham.
3. Overrenge dina perangkat lunak tarjamahan
Sanaos Perdaretan Tempat modern nyayogikeun pinunjul pikeun pagawéan ieu, ngandelkeun software kanggo tarjamahan tiasa nyababkeun salah paham. Alat tarjamahan otomatis sering cicing di kurang akurasi nalika ngémutan hasilna perpatosan sareng lé tarik budaya, nyieun tarjamahan manual masih henteu kudu dilakukeun.
4. Ngirokkeun tata basa sareng naturalness kalimat
Aya kawaderan anu penting dina struktur gramatik antara Burma sareng Cina "sareng upami ieu teu diperhatoskeun, poko anu ditungtut anu tiasa muncul. Ku alatan éta, penerjemah kedah memarikan tarjamahan sababaraha kali pikeun mastikeun yén kalimat akurana kana kabiasaan Basa Cina.
Métode pikeun ningkatkeun kaahlian tarjamahan
Pamakéan Ningkatkeun Tingkat Tarjamah Burma kana Cina, penerjemah tiasa ngoko metodeu ieu:
1. Maca sareng nyerat deui
Ku kareser maca literatur, warta, literatur profesional, sareng dbsmar sareng Cina, tiasa ningkatkeun keyinan. Samentara éta, usaha latihan tarjamahan langkung seueur tiasa ngabantosan ningkatkeun kaahlian tarjamahan.
2. Confiate dina kagiatan ukar basa
Ngisamiuan kagiatan tengah basa antara Burma sareng cina tiasa ngabantosan penerjemah anu langkung terang ngartos latar akur sareng kasea ieu anu ningkatkeun akurasi narjamahkeun.
3. Mindahan pamahaman anu langkung jero tina budaya myanmar
Pikeun ngabantuan budaya narjamahkeun, penerjemator timing kedah gaduh pangertaan anu jero, Kadua, Ahl., Sareng ningkatkeun hartos budaya. Sareng ningkatkeun harti budaya. Sareng ningkatkeun budaya budaya.
4. Milari begor tarjamahan
Milarian Mentor Panjamahan anu ngalaman pikeun nampi gidana sareng nasihat tiasa ngabantosan penerjemah ngadamel kamajuan gancang dina prakna tarjamahan umum.
Tarjamahkeun Burma kana Passab Cina mangrupikeun prosés anu kompleks sareng misah, sareng penerjemah peryogi ngawasaan basa, ngartos latar budaya, sareng nyingkahan unsur-unsursigén umum. Ngaliwatan prakték kontinyu sareng diajar, penerjemela tiasa ningkatkeun keterampilan tarjamahanna sareng langkung saé nyumbang kana séntral budaya diantara Cina sareng Myanmar.
Waktu Post: Jan-16-205