Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku narjamahkeun mesin tanpa ngirim pos.
Dina prosés narjamahkeun Vietnam sareng Cina sareng Cina, teu sering aya sababaraha ngabersihkeun yén henteu ngan ukur kasepatan tarjamahan, tapi ogé ngakibatkeun salah sahiji. Ieu salah sahiji salah panéritumes umum sareng solusi anu sami.
1. Bedana dina struktur basa
Aya bédana penting dina struktur gramar antara Vietnam sareng Cina. Struktur kalimah di Vietnamese rada fleksibel, kalayan kecap akses biasana aya di tengah kalimah éta, sedengkeun Cina langkung tekenan dina raraga éta, sareng objek. Bédana struktural ieu gampang ngakibatkeun salah paham atanapi leungitna inpormasi salami tarjamahan. Salaku conto, di Vietnemban, negasi gantitas tiasa dianggo pikeun nganyatakeun kedutan, sedengkeun dina opaimina, musuh anu henteu eksplicit dibutuhkeun harti harti harti.
Solusi pikeun masalah ieu nyaéta pikeun ngadamel pangaluyuan anu pas dina struktur grammar tina kalimah pikeun mastikeun yén pas kalimat cina ditarjamahkeun kana kabiasaan basa Cina. Panarjamah kedah gaduh pamahaman anu jero tina niat tina téks aslina sareng ngadamel révisi lumrah dumasar kana aturan gramar has Cina.
2. Masalah tarjamahan literal vocabulary
Tarjamahan literal tina kosakata mangrupikeun salah sahiji kasalahan anu umum dina tarjamahan. Aya seueur kecap di Vietnam sareng Passik anu ngagaduhan hartos anu béda, sareng aya kaayaan dimana aranjeunna henteu tiasa langsung pakait. Salaku conto, kecap Vietnam 'C ả M ơ D' langsung ditarjamahkeun salaku 'Hatur nuhun', tapi dina praktis, henteu tiasa nyandak nada emosional.
Pikeun nyingkahan salah paham anu ku tarjamahan literal vokabulary, penerjemah kedah milih kosaketary dumasar kana kabutuhan kontéks. Hantikeun kasang tukang budaya sareng ekspresi émosional tina téks asli, milih ungkapan cina anu tiasa nepikeun niat anu sami.
3. Idiom sareng nyalahgunakeun idioms
Idiom sareng idiom parantos salah paham dina tarjamahan sabab ungkapan ieu sering ngagaduhan latar budaya sareng kontéks. Di Vietnam, sababaraha ungkapan idiomatik sareng idioms moal gaduh ekspresi anu pas dina cina. Salaku conto, frasa Vietnam "đ Kuring ế C Kh ô 'NG S ợ S ng" (sacara harfiah henteu ngagaduhan iPiom Emas di Cina.
Métode pikeun mastikeun masalah ieu nyaéta pikeun nepikeun hartos idioms atanapi idioms ka pamiarsa ngalangkungan tarjamahan literal tinimbang tarjamahan literal. Transman kedah ngartos artos praktis ieu sareng sareng Budaya sareng nganggo ungibrafikan Cina pikeun nyontoan konsep anu sami.
4. Salah paham anu disababkeun ku budaya budaya
Beda budaya kawat utama anu sanés dina tarjamahan. Beda budaya antara Vietnam sareng Cina tiasa nyababkeun salah paham kana konsep atanapi ungkapan. Contona, dina budaya Vietnam, ungkapan anu tangtu, hartos sosial khusus atanapi sajarah anu henteu langkung terkenal di Cina.
Dina raraga ngungkabkeun masalah anu ngabalukarkeun bédana budaya, penerjemawan kedah gaduh pamahaman pamahaman anu utuh, tiasa berkomzasi ungentar sareng terjen 'salami penjamahkeun pikeun ngajantenkeun aranjeunna langkung cocog pikeun urang Cina.
5. Subaran dina nada sareng intonasi
Nada sareng intasi tiasa bénten dina basa anu béda. Vietnam sareng Cina ogé ngagaduhan bédana dina nada nalika nyatakeun sopan, tekenan, atanapi negasi. Bedana ieu tiasa nyababkeun rugi atanapi salah paham kana warna émosional dina prosés tarjamahan. Salaku conto, Vietnam tiasa nganggo kecap-kecap anu nganggo nada anu kuat pikeun ngungkabkeun sopan, bari dina cones, langkung lemah, langkung seueur ekspresi anu langkung lembut tiasa diperyogikeun.
Panarjamah kedah nyaluyukeun nada sareng intingan numutkeun kabiasaan ékspresi Cina pikeun mastikeun yén téks terjadi sasarengan dina hal emosi sareng sopan. Nengetan bédana halus dina basa pikeun mastikeun akurasi sareng nataris dina tarjamahan.
6. Tarjamahan istilah proprietary
Tarjamahan nomina anu ditangtoskeun ogé kasalahan anu umum. Dina Vietnam sareng Cina, aya panginten dina tarjamahan tarjamahan anu ditangtoskeun sapertos nami, Jalan Pribadi, tapi Naroskeun kaadilan ieu henteu salawasna seragam.
Nalika kaayaan nasional anu leres, penerjemator kedah nuturkeun prinsip konsistensi sareng nganggo metode tarjamahan standar. Pikeun istilah Propriettry pasti, gampil konsultasi bahan relevan atanapi profésional pikeun mastikeun akurasi sareng konsitensi ngeunaan tarjamahan.
7. Kasaimbangan antara tarjamahan literal sareng tarjamahan gratis
Tarjamahan tarjamahan ubar sareng pangalusna aya dua metode ngarobah penting dina Tarjamahan. Tina tarjamahan ti Vietnam Strietnes ka Cina, Trustal Skeral sering ngakibatkeun salah sahiji anu salah atanapi hartos teu jelas, nalika tarjamahan gratis tiasa nyarios kana téks aslina. Tapi, tarjamahan bébas unggul tiasa nyebar tarjamah leungit rinci atanapi fitur téks anu tangtu.
Pandidikan kedah mendakan kasaimbangan antara tarjamahan literal korar sareng tarjamahan gratis, aya satia kana téks aslina bari ngiringan transfer Cina. Ngagali pamahaman anu jero téks anu asli, penerjemeng tiasa ngajantenkeun tarjamahan anu langkung seueur alami sareng gampang ngartos bari ngajaga akurasi.
8. Kurangna kontéks sareng désana
Askusi Tarjamahan sering gumantung kana pamahaman lalaunan tina kontéks sareng latar pengetahuan anu asli. Kajaran henteu acan lami sareng Inggris Vietness, sejarah, atanapi Adat, Gampil Gampil dina sababaraha transaksi.
Pikeun nyingkahan kaayaan ieu, tegen kedah ngalakukeun carikatan latar tukang sateuacan penjamahan pikeun ngartos sosial, budaya anu aya, sareng latar sajarah. Ieu mastikeun yén tarjamahanna henteu ngan ukur akinat, tapi ogé pinuh ngagambarkeun nasib sareng profotations téks aslina.
Prosés tarjamahan antara Vietnam sareng Cina pinuh ku tantangan sareng pajeulisan. Ngartos sareng nganggapan salah paham umum anu disebatkeun di luhur tiasa ningkatkeun akurasi sareng kualitas tarjamahan. Panarjamah kedah ngagaduhan pananyian basa padet, pangaweruh budaya, sareng fentxly panawaran kaahlian narjamahkeun anu saé pikeun ngahontal komunikasi inpormasi.
Waktu Post: Nov-28-20244