Naon misconceptions umum dina tarjamah Vietnam Cina?

Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku tarjamahan mesin tanpa post-editing.

Dina prosés narjamahkeun Vietnam jeung Cina, mindeng aya sababaraha salah paham nu teu ngan mangaruhan akurasi tarjamahan, tapi ogé bisa ngakibatkeun salah harti atawa erroneous sosialisasi inpormasi. Di dieu aya sababaraha misconceptions tarjamah umum jeung solusi pakait.

1. Beda struktur basa

Aya béda anu signifikan dina struktur grammar antara Vietnam jeung Cina. Struktur kalimah dina basa Viétnam rélatif fléksibel, kecap pagawéan biasana aya di tengah-tengah kalimah, sedengkeun basa Cina leuwih ngantebkeun susunan jejer, predikat, jeung objék. Beda struktural ieu tiasa nyababkeun salah paham atanapi kaleungitan inpormasi nalika narjamahkeun. Contona, dina Vietnam, negation ganda bisa dipaké pikeun nganyatakeun negeskeun, sedengkeun di Cina, kosakata affirmative leuwih eksplisit diperlukeun pikeun nepikeun harti sarua.
Solusi pikeun masalah ieu nyaéta ngadamel panyesuaian anu pas kana struktur gramatika kalimah pikeun mastikeun yén kalimah basa Cina anu ditarjamahkeun saluyu sareng kabiasaan éksprési tina basa Cina. Panarjamah kedah gaduh pamahaman anu jero ngeunaan maksud téks asli sareng ngadamel révisi anu wajar dumasar kana aturan tata basa Cina.

2. Masalah tarjamahan literal kosakata
Tarjamahan literal kosakata mangrupa salah sahiji misconceptions umum dina tarjamah. Aya seueur kecap dina Vietnam sareng Cina anu gaduh hartos anu béda-béda, bahkan aya kaayaan dimana aranjeunna henteu tiasa langsung dipatalikeun. Contona, kecap Vietnam 'c ả m ơ n' langsung ditarjamahkeun jadi 'hatur nuhun', tapi dina pamakéan praktis, kecap Cina 'hatur nuhun' bisa mawa nada emosi leuwih formal atawa kuat.
Pikeun ngahindarkeun salah paham disababkeun ku tarjamahan literal tina kosakata, penerjemah kedah milih kosakata Cina luyu dumasar kana kabutuhan sabenerna konteks. Ngartos kasang tukang budaya sareng éksprési émosional téks asli, milih ekspresi Cina anu tiasa nganteurkeun maksud anu sami mangrupikeun konci.

3. Idiom jeung Nyalahgunakeun Idiom
Idiom jeung idiom mindeng salah harti dina tarjamahan sabab ungkapan ieu mindeng boga kasang tukang budaya unik tur konteks. Dina Vietnam, sababaraha babasan idiom jeung idiom bisa jadi teu mibanda éksprési saluyu pasti dina basa Cina. Contona, frasa Vietnam "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (sacara harfiah ditarjamahkeun jadi "teu sieun pakarang") bisa jadi teu boga idiom pakait langsung dina basa Cina.
Métode pikeun ngungkulan ieu pasualan nya éta nepikeun harti idiom atawa idiom ka pamiarsa ngaliwatan tarjamahan bébas tinimbang tarjamah literal. Panarjamah kedah ngartos hartos praktis tina idiom ieu dina budaya sareng nganggo ekspresi Cina anu sami pikeun nepikeun konsép anu sami.

4. Kasalahpahaman disababkeun ku béda budaya
Beda budaya mangrupikeun tantangan utama dina tarjamah. Beda budaya antara Vietnam sareng Cina tiasa nyababkeun salah paham kana konsép atanapi ekspresi anu tangtu. Contona, dina budaya Vietnam, ungkapan tangtu bisa mibanda harti sosial atawa sajarah husus nu bisa jadi teu well-dipikawanoh dina basa Cina.
Dina raraga nungkulan masalah anu disababkeun ku béda budaya, penerjemah kudu boga pamahaman jero ngeunaan duanana budaya, bisa keenly ngaidentipikasi éksprési unik tina budaya ieu, sarta ngajelaskeun atawa nyaluyukeun aranjeunna nalika narjamahkeun sangkan eta leuwih cocog pikeun pamiarsa Cina '. pamahaman.

5. Nyimpang dina nada jeung intonasi
Nada jeung intonasi bisa rupa-rupa dina basa béda. Vietnam sareng Cina ogé gaduh bédana nada nalika ngémutan kasopanan, tekenan, atanapi negasi. Bedana ieu bisa ngakibatkeun leungitna atawa salah paham warna emosi salila prosés tarjamah. Salaku conto, Vietnam tiasa nganggo kecap-kecap anu nada anu kuat pikeun nganyatakeun sopan santun, sedengkeun dina basa Cina, ekspresi anu langkung lembut tiasa diperyogikeun.
Panarjamah kudu nyaluyukeun nada jeung intonasi maranéhanana nurutkeun kabiasaan ekspresi Cina pikeun mastikeun yén téks tarjamah meets standar Cina dina watesan emosi jeung sopan santun. Nengetan béda halus dina basa pikeun mastikeun akurasi sarta naturalness dina tarjamah.

6. Tarjamahan tina istilah proprietary
Tarjamahan tina kecap barang ditangtoskeun oge misconception umum. Dina Vietnam jeung Cina, meureun aya inconsistencies dina tarjamah nomina ditangtoskeun kayaning ngaran tempat, ngaran pribadi, struktur organisasi, jsb Contona, ngaran tempat Vietnam bisa mibanda sababaraha tarjamahan dina basa Cina, tapi tarjamahan ieu teu salawasna seragam.
Nalika ngurus kecap barang anu pas, penerjemah kedah nuturkeun prinsip konsistensi sareng nganggo metode tarjamahan standar. Pikeun istilah proprietary nu teu pasti, éta gampang konsultasi bahan relevan atawa profésional pikeun mastikeun akurasi jeung konsistensi tarjamah.

7. Kasaimbangan antara tarjamah literal jeung tarjamah bébas
Tarjamahan literal sareng tarjamah gratis mangrupikeun dua metode anu penting dina tarjamahan. Dina tarjamahan tina Vietnam ka Cina, tarjamah literal mindeng ngabalukarkeun salah harti atawa harti teu jelas, bari tarjamah bébas bisa hadé nepikeun maksud tina téks aslina. Sanajan kitu, tarjamahan bébas kaleuleuwihan bisa ngabalukarkeun tarjamahan leungit rinci atawa fitur tina téks aslina.
Panarjamah kedah milarian kasaimbangan antara tarjamahan literal sareng tarjamahan gratis, satia kana téks asli bari nyaluyukeun tarjamahan kana kabiasaan éksprési Cina. Ngaliwatan pamahaman jero ngeunaan téks asli, penerjemah tiasa ngajantenkeun tarjamahan langkung alami sareng gampang kaharti bari ngajaga akurasi inpormasi.

8. Kurangna pangaweruh kontéks jeung latar
Katepatan tarjamahan sering gumantung kana pamahaman anu lengkep ngeunaan kontéks sareng latar pangaweruh téks asli. Lamun penerjemah teu wawuh jeung masarakat Vietnam, sajarah, atawa adat istiadat, éta gampang pikeun mopohokeun sababaraha rinci atawa salah harti salila prosés tarjamah.
Pikeun ngahindarkeun kaayaan ieu, penerjemah kedah ngalaksanakeun pamariksaan latar anu diperyogikeun sateuacan narjamahkeun pikeun ngartos latar sosial, budaya, sareng sajarah anu relevan. Ieu ensures yén tarjamahan teu ukur akurat, tapi ogé pinuh ngagambarkeun niat jeung konotasi budaya tina téks aslina.

Prosés tarjamahan antara Vietnam jeung Cina pinuh ku tantangan jeung complexities. Ngartos sareng ngungkulan kasalahpahaman umum anu disebatkeun di luhur tiasa sacara signifikan ningkatkeun akurasi sareng kualitas tarjamahan. Panarjamah kedah gaduh dasar basa sareng pangaweruh budaya anu kuat, sareng sacara fleksibel ngalarapkeun kaahlian tarjamahan supados ngahontal pangiriman inpormasi anu akurat sareng efektif dina komunikasi lintas linguistik.


waktos pos: Nov-28-2024