Praktek Proyék Corpus sareng Manajemén Terminologi

Latar Proyék:

Volkswagen mangrupikeun produsén mobil anu kasohor di dunya kalayan sababaraha model dina payung na. Paménta na utamina konsentrasi dina tilu basa utama Jerman, Inggris, sareng Cina.


Syarat pelanggan:

Urang kedah milarian panyadia ladenan tarjamahan jangka panjang sareng miharep kualitas tarjamahan stabil sareng dipercaya.

Analisis proyék:

Tarjamahan Tang Neng parantos ngalaksanakeun analisa internal dumasar kana kabutuhan palanggan, sareng supados kualitas tarjamahan anu stabil sareng dipercaya, korpus sareng terminologi penting pisan. Sanajan klien ieu geus nengetan deukeut arsip dokumén (kaasup versi aslina tur ditarjamahkeun), jadi maranéhna boga prasyarat pikeun karya korpus tambahan, masalah ayeuna nyaéta:
1) Seuseueurna 'korpus' sorangan anu diproklamasikeun ku klien sanés korpus anu leres, tapi ngan ukur dokumén bilingual anu saluyu anu henteu tiasa leres-leres dianggo dina karya tarjamah. Anu disebut 'nilai rujukan' ngan ukur kahayang anu samar sareng teu realistis anu teu tiasa diwujudkeun;
2) Sabagian leutik geus akumulasi bahan basa, tapi klien teu boga tanaga dedicated pikeun ngatur eta. Alatan ngagantian suppliers tarjamah, format korpora anu disayogikeun ku unggal perusahaan béda-béda, sareng sering aya masalah sapertos sababaraha tarjamahan tina hiji kalimat, sababaraha tarjamahan tina hiji kecap, sareng teu cocog antara eusi sumber sareng tarjamahan target dina korpora, anu ngirangan pisan nilai aplikasi praktis tina korpora;
3) Tanpa perpustakaan terminologi anu ngahijikeun, sababaraha departemén perusahaan tiasa narjamahkeun terminologi dumasar kana versi sorangan, nyababkeun kabingungan sareng mangaruhan kualitas kaluaran eusi perusahaan.
Hasilna, Tang Neng Tarjamahan nyadiakeun klien kalawan saran sarta ditawarkeun jasa pikeun korpus sarta manajemén terminologi.

Titik konci proyék:
Ngolah dokumén bilingual tina korpus sajarah jeung non korpus nurutkeun kaayaan béda, evaluate kualitas aset korpus, nambahan atawa ngurangan prosés dumasar kana kualitas, sarta eusian loopholes saméméhna;

Proyék incremental anyar kedah leres-leres ngagunakeun CAT, ngumpulkeun sareng ngatur bahan sareng terminologi basa, sareng nyingkahan nyiptakeun kerentanan anyar.

Pamikiran proyék sareng évaluasi éféktivitas:
pangaruh:

1. Dina kirang ti 4 bulan, Tang éta bisa ngolah dokumén sajarah bilingual ngagunakeun parabot alignment sarta Koréksi manual, bari ogé pangatur bagian disorganized saméméhna tina korpus. Anjeunna réngsé korpus leuwih 2 juta kecap sarta database terminologi sababaraha ratus éntri, peletakan hiji yayasan padet pikeun pangwangunan infrastruktur;

2. Dina proyék tarjamah anyar, korpora jeung istilah ieu langsung dimangpaatkeun, ngaronjatkeun kualitas jeung efisiensi, sarta gaining ajén;
3. Proyék tarjamah anyar mastikeun ngagunakeun parabot CAT, sarta korpus jeung terminologi karya manajemén anyar terus dina dasar aslina keur ngembangkeun jangka panjang.

Pikiran:

1. Kurangna sareng ngadegkeun kasadaran:
Sababaraha perusahaan sadar yén bahan basa ogé aset, sabab teu aya dokumén ngahijikeun sareng departemen manajemén bahan basa. Unggal departemén boga pangabutuh tarjamah sorangan, sarta pilihan panyadia ladenan tarjamahan teu seragam, hasilna aset basa pausahaan teu ngan kakurangan bahan basa jeung terminologi, tapi ogé arsip dokumén bilingual jadi masalah, sumebar di sagala rupa tempat jeung versi ngabingungkeun.
Volkswagen boga tingkat nu tangtu kasadaran, jadi pelestarian dokumén bilingual relatif lengkep, sarta perhatian kudu dibayar ka arsip timely jeung neundeun ditangtoskeun. Sanajan kitu, alatan kurangna pamahaman produksi jeung alat teknis dina industri tarjamah, sarta henteu mampuh pikeun ngarti harti husus tina "korpus", eta dianggap yén dokumén bilingual bisa dipaké pikeun rujukan, sarta teu aya konsép manajemén terminologi.
Pamakéan alat CAT geus jadi kabutuhan dina produksi tarjamah modern, ninggalkeun kenangan tarjamahan pikeun téks olahan. Dina produksi tarjamah hareup, duplikat bagian bisa otomatis dibandingkeun dina parabot CAT iraha wae, sarta perpustakaan terminologi bisa ditambahkeun kana sistem CAT pikeun otomatis ngadeteksi inconsistencies dina terminologi. Katingali yén pikeun produksi tarjamahan, alat-alat téknis penting, sapertos bahan basa sareng terminologi, anu duanana penting pisan. Ngan ku complementing silih dina produksi bisa hasil kualitas pangalusna jadi kaluaran.
Ku kituna, hal kahiji anu kudu diungkulan dina ngokolakeun matéri basa jeung terminologi nyaéta masalah kaparigelan jeung konsép. Ngan ku pinuh nyadar kabutuhan jeung pentingna maranéhanana bisa boga motivasi pikeun investasi jeung ngeusian celah di wewengkon ieu pikeun usaha, ngarobah aset basa kana harta. Investasi leutik, tapi mulih ageung sareng jangka panjang.

2. Métode jeung Palaksanaan

Kalayan kasadaran, naon anu kedah urang laksanakeun salajengna? Seueur klien kakurangan tanaga sareng kaahlian profésional pikeun ngarengsekeun tugas ieu. Jalma profésional ngalakukeun hal profésional, sarta Tang Neng Tarjamahan geus direbut ieu kabutuhan disumputkeun konsumén dina prakték layanan tarjamah jangka panjang, ku kituna geus dibuka produk "Jasa Téhnologi Tarjamahan", nu ngawengku "Corpus jeung Istilah Manajemén", nyadiakeun ladenan outsourcing pikeun konsumén pikeun ngatur jeung ngajaga korpora jeung terminologi database, nulungan konsumén pikeun éféktif ngatur aranjeunna.

Karya korpus jeung terminologi mangrupa karya anu bisa leuwih nguntungkeun sakumaha anu dipigawé saméméhna. Éta mangrupikeun tugas anu penting pikeun perusahaan pikeun nempatkeun dina agenda, khususna pikeun dokumén téknis sareng produk anu aya hubunganana, anu gaduh frékuénsi update anu luhur, nilai pamakean deui anu luhur, sareng syarat anu luhur pikeun ngahijikeun terminologi.


waktos pos: Aug-09-2025