Praktek Jasa Tarjamahan Luar Negeri pikeun Artikel sareng Komik Online

Eusi di handap ieu ditarjamahkeun tina sumber Cina ku tarjamahan mesin tanpa post-editing.

Kalayan gancangna globalisasi, komunikasi lintas budaya janten langkung penting. Utamana dina taun-taun ayeuna, novel sareng komik online, salaku komponén penting budaya digital atanapi hiburan pan, parantos janten fokus perhatian pikeun pamiarsa sareng pamirsa di sakuliah dunya. Salaku perusahaan tarjamahan, kumaha cara nyayogikeun jasa tarjamahan anu berkualitas luhur sareng nyumponan kabutuhan basa anu béda-béda nalika nganyahokeun karya-karya sapertos kitu parantos janten tantangan anu teu tiasa dipungkir.

1, kasang tukang sarat proyék customer

Palanggan ieu mangrupikeun perusahaan Internét anu unggul di Cina. Éta ngagaduhan platform budaya sapertos komik sareng téks online. Dina prosés globalisasi, éta nempel pentingna hébat kana distribusi eusi jeung komunikasi budaya, dimaksudkeun pikeun ngaronjatkeun pangalaman pamaké sarta ngaronjatkeun daya saing pasar ngaliwatan tarjamahan kualitas luhur sarta strategi lokalisasi.
Artikel online dikirimkeun mingguan, kalebet bagian manual sareng MTPE. Manga mangrupikeun prosés anu lengkep, kalebet ékstraksi karakter, organisasi téks sareng gambar, tarjamahan, koréksi, QA, sareng susunan huruf.

2. Kasus husus

1. Artikel online (nyandak artikel online Cina ka Indonésia sabagé conto)

1.1 Tinjauan Proyék

Ngalengkepan sahenteuna 1 juta kecap per minggu, kirimkeun dina bets, sareng ngalibetkeun sakitar 8 buku per minggu. Sajumlah leutik jalma ngagunakeun MTPE, sedengkeun mayoritas ngagunakeun MTPE. Merlukeun tarjamahan janten otentik, béntés, sareng tanpa ngambah tarjamahan anu katingali.

1.2 Kasesahan Proyék:

Merlukeun kamahéran basa asli, kalayan sumber daya anu terbatas tapi beban kerja anu beurat sareng anggaran anu ketat.
Palanggan ngagaduhan syarat anu luhur pikeun tarjamahan, bahkan pikeun bagian MTPE, aranjeunna ngarep-arep yén basa terjemahan anu saé, lemes, lancar, sareng tiasa ngajaga rasa asli. Tarjamahan henteu ngan saukur ngarujuk kana téks asli kecap demi kecap, tapi kedah dilokalkeun dumasar kana adat sareng kabiasaan nagara basa anu dituju. Sajaba ti éta, lamun eusi aslina nyaeta lengthy, perlu pikeun ngahijikeun jeung paraphrase tarjamahan pikeun mastikeun komunikasi akurat informasi.
Aya loba istilah aslina dina novel, sarta aya sababaraha dunya fiksi, ngaran tempat, atawa kecap anyar dijieun dina internét, kayaning Xianxia dramas. Nalika narjamahkeun, perlu pikeun ngajaga novelty bari ngagampangkeun pikeun pamiarsa targét kahartos.
Jumlah buku jeung bab aub unggal minggu téh badag, kalawan jumlah badag pamilon, sarta maranéhanana kudu dikirimkeun dina bets, sahingga manajemén proyék hésé.

1.3 Rencana Tanggapan Tang Neng Tarjamahan

Rekrut sumber daya lokal di Indonésia ngaliwatan rupa-rupa saluran, sarta ngadegkeun mékanisme pikeun panarjamah pangakuan, assessment, pamakéan, jeung kaluar.
Latihan ngalir ngaliwatan sakabéh siklus produksi proyék. Urang ngatur latihan tarjamahan unggal minggu, kaasup nganalisa tungtunan, babagi kasus tarjamahan lokal alus teuing, ngondang penerjemah luar biasa pikeun babagi pangalaman tarjamahan, jeung nyadiakeun palatihan ngeunaan masalah konci diangkat ku konsumén, dimaksudkeun pikeun ngaronjatkeun konsensus tarjamah lokalisasi panarjamah sarta tingkat.

Pikeun gaya anyar atanapi genre novel, kami nganggo brainstorming supados penerjemah mariksa tarjamahan terminologi. Pikeun sababaraha istilah anu kontroversial atanapi henteu dikonfirmasi, sadayana tiasa ngabahas babarengan sareng milarian solusi anu pangsaéna.


Ngalaksanakeun cék titik dina bagian MTPE pikeun mastikeun yén téks anu ditarjamahkeun nyumponan sarat palanggan.

Ngadopsi sistem manajemen grup, grup diadegkeun pikeun tiap buku, jeung jalma nu jawab sampel buku ngawula salaku pamingpin grup. Pamimpin tim ngarékam kamajuan tugas sacara real waktos dumasar kana jadwal anu dirumuskeun ku manajer proyék, sareng sakaligus ngabagi apdet proyék panganyarna. Manajer proyék nanggung jawab pikeun manajemén sakabéh sadaya proyék, ngalaksanakeun pamariksaan rutin sareng pangawasan pikeun mastikeun parantosan lancar sadaya tugas.

2 Komik (Nyandak Conto Cina kana Komik Jepang)


2.1 Tinjauan Proyék

Tarjamahkeun langkung ti 100 épisode sareng sakitar 6 komik per minggu. Sadaya tarjamahan dilakukeun sacara manual, sareng klien ngan ukur nyayogikeun gambar format JPG tina téks asli. Pangiriman ahir bakal dina gambar format JPG Jepang. Merlukeun tarjamahan janten alami sareng béntés, ngahontal tingkat anime Jepang asli.

2.2 Kasesahan Proyék

Tungtunan ngabogaan loba sarat, diantarana tanda baca dina format rubak pinuh, nanganan kecap onomatopoeic, nganyatakeun os batin, sarta nanganan putus kalimah. Hese pikeun penerjemah pikeun ngapalkeun eusi ieu dina waktos anu pondok.
Alatan kabutuhan ahir pikeun embed tarjamahan kana kotak gelembung, aya wates nu tangtu dina jumlah karakter dina tarjamahan, nu ngaronjatkeun kasusah tarjamah.
Kasusah standarisasi terminologi tinggi sabab klien ngan nyadiakeun gambar aslina, sarta lamun urang ngan nyadiakeun versi monolingual ditarjamahkeun, hese pariksa konsistensi.
Kasusah perenah gambar anu luhur, sarta pangaluyuan kudu dilakukeun dumasar kana gambar aslina, kaasup ukuran buleud gelembung jeung setelan tina fon husus.

2.3 Rencana Tanggapan Tang Neng Tarjamahan

Dilengkepan manajer proyék Jepang dedicated, jawab kontrol kualitas komprehensif file tarjamahan dikirimkeun.
Pikeun ngagampangkeun pamariksaan konsistensi terminologi, kami parantos nambihan léngkah ékstrak téks asli tina gambar asli, ngabentuk dokumen sumber dwibahasa sareng téks sareng gambar, sareng masihan ka penerjemah. Sanaos ieu tiasa ningkatkeun biaya, penting pikeun mastikeun konsistensi terminologi.
Pangatur proyék Tang Neng mimitina nimba eusi konci tina pituduh sareng masihan pelatihan ka sadaya penerjemah anu kalibet dina proyék pikeun mastikeun pamahaman anu jelas ngeunaan poin-poin konci.

Pangatur proyék bakal ngembangkeun daptar pariksa dumasar kana pedoman pikeun gancang ngaidentipikasi sareng nambihan kakurangan naon waé. Kanggo sababaraha eusi anu diatur, alat-alat leutik tiasa dikembangkeun pikeun pamariksaan bantu pikeun ningkatkeun efisiensi kerja.

Sapanjang siklus palaksanaan proyék, manajer proyék bakal langsung nyimpulkeun masalah anu timbul sareng nyayogikeun pelatihan terpusat ka penerjemah. Dina waktos anu sami, masalah ieu ogé bakal didokumentasikeun supados penerjemah anu énggal-énggal nambihan tiasa gancang sareng akurat ngartos spésifikasi anu relevan. Sajaba ti éta, manajer proyék ogé bakal komunikasi eupan balik customer sacara real-time ka penerjemah, mastikeun yén penerjemah hadé understands kabutuhan customer sarta bisa nyieun pangaluyuan timely kana tarjamahan.

Ngeunaan watesan téks, urang mimiti naroskeun ka teknisi kami pikeun nyayogikeun rujukan pikeun wates karakter dumasar kana ukuran kotak gelembung sateuacanna, pikeun ngirangan rework salajengna.


3. Pancegahan séjén

1. Gaya basa jeung éksprési émosional
Artikel sareng komik online biasana gaduh gaya basa pribadi anu kuat sareng ekspresi émosional, sareng nalika narjamahkeun, sabisa mungkin pikeun ngawétkeun warna émosional sareng nada téks asli.

2. Tangtangan serialization sarta apdet

Duanana artikel online sareng komik sérial, anu peryogi konsistensi dina unggal tarjamahan. Kami mastikeun efisiensi sareng konsistensi gaya tarjamahan ku ngajaga stabilitas anggota tim kami sareng ngagunakeun mémori tarjamahan sareng pangkalan data terminologi.

3. slang Internét

Literatur online sareng komik sering ngandung sajumlah slang internét. Dina prosés narjamahkeun, urang kudu maluruh babasan dina basa sasaran anu sarua hartina. Upami anjeun leres-leres henteu mendakan kosakata anu cocog, anjeun tiasa ngajaga bentuk asli basa online sareng ngagantelkeun anotasi pikeun katerangan.

4. Ringkesan Latihan

Kusabab 2021, kami parantos hasil narjamahkeun langkung ti 100 novel sareng 60 komik, kalayan jumlah kecap langkung ti 200 juta kecap. Proyék ieu ngalibatkeun tanaga sapertos penerjemah, proofreader, sareng manajer proyék, kalayan jumlahna dugi ka 100 urang sareng rata-rata kaluaran bulanan langkung ti 8 juta kecap. Eusi tarjamahan kami utamina nyertakeun téma sapertos cinta, kampus, sareng fantasi, sareng nampi tanggapan anu saé dina target pasar pamaca internasional.

Tarjamahan novel sareng komik online sanés ngan ukur ngeunaan konversi basa, tapi ogé jembatan budaya. Salaku panyadia ladenan tarjamahan, tujuan urang pikeun akurat tur lancar nepikeun konotasi euyeub dina basa sumber ka pamiarsa basa sasaran. Dina prosés ieu, pamahaman jero ngeunaan kasang tukang budaya, pinter ngagunakeun parabot nu aya atawa ngembangkeun parabot anyar, perhatian kana detil, sarta ngajaga gawé tim efisien sadayana faktor konci dina mastikeun kualitas tarjamah.


Ngaliwatan taun prakték, Tang Néng geus akumulasi pangalaman euyeub tur ngembangkeun tarjamah komprehensif sarta prosés lokalisasi. Kami henteu ngan ukur ngaoptimalkeun téknologi kami, tapi ogé ningkatkeun manajemén tim sareng kontrol kualitas. Kasuksésan urang henteu ngan ukur ditingali dina jumlah proyék anu réngsé sareng jumlah kecap, tapi ogé dina pangakuan luhur karya-karya anu ditarjamahkeun ku pamiarsa. Kami yakin yén ngaliwatan usaha sareng inovasi anu terus-terusan, urang tiasa nyayogikeun kontén budaya anu langkung saé pikeun pamiarsa global sareng ngamajukeun komunikasi sareng pamahaman antara budaya anu béda.


waktos pos: Jun-25-2025